Favorite Egyptian Films

Jun 14 2015

Egypt has prioritized its film industry more than any other Arab nation, and it shows in the quantity and quality of its output. (It also shows in the predominance of Egyptian Arabic throughout Arabic media internationally.) The following films stand out to me for their entertainment value and also for their intellectual contribution to social and cultural studies. They are also available with English subtitles.

Terrorism & BBQ was the first Arabic film I ever saw; I was studying Arabic at Emory University. I liked it because it made me laugh. It’s a comedy of errors, focusing on the tenuous position of common people living through bureaucratic challenges. It has some talented actors, and a cast of characters that shows multiple parts of Egyptian society.

The Open Door is a classic from the sixties generation, based on the eponymous feminist novel by Latifa Zayyat. If you want a black-and-white cinematic experience, from the days of the silver screen, that envisions independence for Egypt and for individuals, then this is your movie!

The Yacoubian Building is a classic. The novel on which it was based was the best-selling book in the Arab world (after the Qur’an) when it came out, and the movie was the most expensive Egyptian film when it came out. I heard the author speak in 2004, and he explained how his day job (as dentist) gave him the material for his book, in which he explores Egyptian society and a number of controversial issues (such as homosexuality, religious extremism, violence, and illicit relationships). This film stars plenty of talented actors, and portrays downtown Cairo (prior to the 2011 Arab Spring), with plenty of both grit and glamour.

Feel free to write to me with more suggestions!

No responses yet

Alif Baa Supplementary Materials

Feb 25 2015

For English speakers beginning to learn Arabic, the most popular and most effective book is Alif Baa by Brustad, Al-Batal, and Al-Tonsi. Based on the order of its vocabulary, here are some materials that I like to use for providing cultural input in Arabic class:

Unit One

Unit Three

To be continued…

No responses yet

Alice Walker, Writing from Gaza

Feb 04 2015

(Photo from here.)

Because I have studied Arabic for a long time, people sometimes ask me for my analysis of the Israeli-Palestinian conflict. I usually let others steer the conversation, not because I have no ideas or opinions, but because sometimes I have little to say. I recently read Alice Walker’s book The Cushion in the Road (2013). These quotes regarding the situation in Israel / Palestine resonated with me:

“I think one reason it is so hard for people to deal with the Palestine/Israel issue is that so much of it is unbelievable.  Even when you’re standing there, in the middle of it, the mind has to struggle to grasp what is happening.  What has been done for the past sixty-odd years, and what is being done now.  Just as my niece finds it impossible to imagine what a segregated American South felt like, I find it hard to believe Israelis assume they can live through generations of brutally oppressing the people whose lands they occupy.  The greatest, most obvious expression of their intent to do this is THE WALL.” – p.305 and here

“There is, finally, a sense of overwhelm, trying to bring comfort to someone whose sleeping child has been killed and buried, a few weeks ago, up to her neck in rubble; or a mother who has lost fifteen members of her family, all her children, grandchildren, brothers and sisters, her husband. What does one say to people whose families came out of their shelled houses waving white flags of surrender only to be shot down anyway? To mothers whose children were, at this moment, playing in the white phosphorous laden rubble that, after 22 days of bombing, is everywhere in Gaza? White phosphorus, once on the skin, never stops burning. There is really nothing to say. Nothing to say to those who, back home in America, don’t want to hear the news. Nothing to do, finally, but dance.” – p. 335 and here

As Alice Walker says, “Hard times require furious dancing.”

No responses yet

Jews in the Arab World

Jan 09 2015


Here are some sources that I can recommend that relate to Jews in the Arab World:

Medieval Middle East

  • Norman Stillman’s source book is excellent, especially for those seeking an overview of the earliest records regarding Jews and the spread of Arabic culture (from the 7th to 19th century). It gives access to primary sources in English translation, and is very balanced in its representation of societies.
  • Shlomo Dov Goitein’s work is magnificent in adding to historical scholarship on the Mediterranean. His multi-volume A Mediterranean Society is the place to go for details, but this collection of letters is wonderful, I think, for a sense of the daily life of Jewish merchant families in the medieval Middle East region.

Medieval Iberian Peninsula

Maria Rosa Menocal was an outstanding figure in medievalist academic circles because she forged her own path. Her training in graduate school largely excluded Arabic sources and perspectives from medieval historical studies. She sought to revise her field, and to open its horizons toward inclusiveness and broad information. I heard her speak eloquently on her subject. Some find her work too flowery, or too idealistic. But if you’re looking for someone who writes passionately about the shared culture of Jews, Muslims, and Christians who lived in the area that has since become Spain and Portugal, then Ornament of the World is for you.

20th Century Middle East & North Africa

Mark Wagner writes about Jews in Yemen in the early twentieth century. Like Joseph in Beauty is about sung poetry. I have also written about Jewish contributions to sung poetry in Moroccan culture in my dissertation available for download here. For more on Jews in Moroccan history, see Two Thousand Years of Jewish Life in Morocco by Haim Zafrani. (And if you visit Morocco, you may want to see the Jewish Museum in Casablanca. As far as I know, it is the only Jewish museum in the Arab World!)

For an introduction to Judeo-Arabic literature, focusing on North Africa, see Yosef Tobi, “The Flowering of Judeo-Arabic Literature in North Africa, 1850-1950″ in Sephardi and Middle Eastern Jewries, ed. Harvey Goldberg (Bloomington: Indiana University Press, 1996): 213-225.

Contemporary Syria

If you like music, there is also a recent project to present mystical chants from Jewish, Christian, and Muslim communities in Aleppo, Syria. So far, Jason Hamacher has released one album called Nawa: Ancient Sufi Invocations & Forgotten Songs from Aleppo. I do not see a lot of details regarding his sources, but I’m watching for more. There is also an informative book by Shelemay on Syrian Jewish music and community.

20th Century Egypt

Lucette Lagnado writes the story of her family, focusing on her father and his life in Cairo, in The Man in the White Sharkskin Suit. (And for the record, I think the Arabic translation is excellent!)

Medieval, Modern, and Contemporary Western Mediterranean and North Africa

This collection (Poems for the Millenium vol. 4) of poetry and excerpts of fiction includes Jewish contributions to Arabic culture throughout history.

I have more sources on my to-read list that I might add later. Feel free to write to me with more recommendations! I haven’t included any films here–yet. Do you have any favorites?


Note Regarding Title of this Post:

Judaism is just one of many cultural facets in the Arab World. I selected this group because political events have contributed to relatively high interest in this topic, but I do not mean to belittle the presence and significance of other minorities (such as Christians, Druze, Bahai, and other spiritual communities), as well as diversity more broadly defined that has come to shape the Arab World (for example, languages such as Aramaic, Greek, French, Italian, Persian, Syriac, and Turkish, and connections to many regions, such as South Asia, Sub-Saharan Africa, and Europe).

No responses yet

Herbal Teas (Tisanes)

Dec 07 2014

I like to blend my own teas during the cold weather months. This year I’ve made the following three caffeine-free blends. I’d love to hear of other favorites to try next year!



Chamomile Flowers

Fennel Seeds

Lemon Peel

Hint of Basil Leaf

Dash of Licorice Root




Red Rooibos

Ginger Root

Cardamom Pods

Cinnamon Bark


Black Pepper




Ginger Root


Fennel Seeds

Licorice Root


No responses yet

A Tribute to Radwa Ashour, Heroes, and Impermanence

Dec 02 2014


Two days ago, Radwa Ashour passed away. Ashour is my all-time favorite writer of Arabic literature. I discovered her through her trilogy, ثلالية غرناطة / Granada (currently only part 1 of 3 has been translated into English). I was a student in Cairo, and I chose to write my final paper (in Arabic) on this historical novel that tells the tale of a family and related characters in the Iberian Peninsula of the fifteenth century. Her treatment of the expulsion of Muslims and Jews reminded me so much of narratives of Palestinians fleeing occupation. I was neither the first nor the last to find this comparison meaningful. The comparison is important here only because she was able to tell the story in such a compelling way that it seemed to me to capture not only a narrow snapshot of history or an imaginary group of people, but also a hefty range of human experience. Her writing style included all my favorite elements of fiction: a narrative that keeps my attention; characters who maintain their own personalities, while growing with their experiences; and beautiful descriptions of nature and life. I was hooked.

Since then, I read about her studies in the United States (in الرحلة, currently available only in Arabic). Her days in 1970s Massachusetts, where she earned her PhD in African American literature, prepared her for many of her future occupations and preoccupations. She grew as a scholar, and as a student of life. She developed a strong awareness of race, ethnicity, and identity in light of the social changes that she witnessed at that time. She never lost the ability to address issues of injustice and inequality. Her novel سراج / Siraaj provides a fable-like story of a mythical island off the coast of Yemen where an African slave plantation is ruled unjustly by an Arab sultan. Her willingness to tell stories, reflect on history, and raise social issues of concern is unparalleled in Arabic literature. She has many other books, and we will be reading and reflecting on them in our Goodreads group here.

Her passing occurs at a time when many great teachers of whom I know are also nearing the end of their lives as we know them. The yogi B.K.S. Iyengar passed away several months ago. For me, he was a teacher of the ability to train the body and mind. Despite many physical challenges, he developed new methods of practicing yoga poses through the innovation of props that have since become standard. His methodology inspires me to practice yoga with precision and patience. Another personal hero who has been on my mind is the Buddhist monk, Thich Nhat Hanh, who I understand is currently hospitalized. His teachings are great reminders to me of the power of gentleness, compassion, and mindful action. Radwa Ashour has struggled with pain and discomfort recently, and she has tackled many of the problems and pleasures of humanity. She remains in my memory as a great teacher, storyteller, and communicator. And her works line my bookshelf to be revisited in the midst of my own life journey.


  • a beautiful tribute by Radwa Ashour’s husband, Mourid Barghouti, here
  • audio collection of excerpts from Radwa Ashour’s writing here (thanks to Goodreads member Muhammad for this tip!)

No responses yet

Spoken Word

Sep 25 2014

Have you ever heard a poem performed live in such a way that it captured your whole attention?

There are tons of amazing poetry performances in Arabic, both spoken and sung.

Hesham El Gakh


This is my all-time favorite spoken poem performance. Sorry, I don’t have time to translate it now…maybe later! The poet is Hesham El Gakh from Egypt, and the venue is Prince of Poets in the UAE, the biggest live Arabic poetry venue. It’s more competitive and high-profile than American Idol because it’s international, bringing together contestants from throughout the Arab World. The poem created quite a stir.

For anyone wanting a similar experience in English, I can recommend Palestinian-American poet Suheir Hammad here.


For sung poetry, there are quite a few famous poet-singer teams. Umm Kulthum sang poems by Mahmud Bayram El-Tunsi and other poets. For an example, check out Ana fi Intizarak / I’m Waiting for You, starting at 2:10. Lyrics in English and Arabic here.

No responses yet

Teaching Arabic Literature in Translation

Sep 17 2014

I’m writing in response to mlynxqualey’s recent post. She provides some great suggestions, and I just wanted to add my two cents:

Classical Poetry: Marcia limits her list to only materials that are free and available online. I agree with her recommendations of Khalidi’s translations of Al-Buhturi’s “The Poet and the Wolf” and Al-Ma‘arri’s “A Rain Cloud.” Then, instead of Arberry’s translation, I highly recommend Desert Tracings: Six Classic Arabian Odes, translated by Michael A. Sells. The translations and explanations are much more accessible, and this slim volume should be very affordable.

Modern Poetry: I would add Mahmoud Darwish’s poem To My Mother, which is free online in places such as here. I also highly recommend showing a video of Marcel Khalife’s sung rendition because he broadens the poem’s audience exponentially. Also, especially for high school and older, I recommend Ahmed Fouad Negm’s poetry of political opposition and free speech. There is a free book of his poems available at the bottom-left corner on this page.

Classical Fiction: If you can use a book (instead of online materials only), then I highly recommend the imaginative tales in The Adventures of Sayf ben dhi Yazan or Tales of Juha or this anthology of Classical Arabic Stories.

Contemporary Fiction: If you can use books, then I recommend short stories by Salwa Bakr, and the novella by Radwa Ashour, Siraaj: An Arab Tale, translated by Barbara Romaine.

No responses yet

DIY Laundry Soap

Sep 10 2014

So here’s a departure from my usual posts. I have several recipes for products that I prefer to make instead of buying because my family has found them good and easy enough to be worth their minimal effort. Here is the first. This recipe takes me less than one half hour to make, and one batch lasts my family (of two people) about three weeks.

DIY Liquid Laundry Detergent


1. Soap bar (1/4 bar)

  • Note: I first used a Fels-Naptha Soap Bar, but I didn’t like the fragrance. Since then, I’ve come to prefer Zote. Alternatives that I have seen recommended include Sunlight (from Canada), Zote (best for babies, less chemicals, made in Mexico), Liro (laundry bar soap from Latino / Afro-Caribbean stores), Octagon (by Colgate, maybe same ingredients as Fels-Naptha), and Linda (Italy).

2. Washing soda (1/4 cup)

3. Borax (1/8 cup)

  • Note: You will need a container. I use a 2 gallon bucket with lid that I bought at a hardware store. The lid locks in place. You will also need a small pot. Optional: essential oils for fragrance.


1. Grate 1/4 of a soap bar.

2. Put grated soap in a pot with 1 cup hot water. Stir continuously until dissolved (about 10 min.)

3. Fill a container that has a lid with 1 gallon of hot water.

4. Pour in soap mixture. Add 1/4 cup Washing Soda and 1/8 cup Borax. Stir.

5. Add a 2nd gallon of water (or whatever fills container) and essential oils. Stir. Cover and leave overnight.

  • Note: I use a citrus-smelling soap bar (pink Zote), and then I add several drops of lavender essential oil.

6. Stir again. Transfer into containers using funnel and fill only half way. Fill the other half with water and shake. You can experiment with using a more concentrated form of the soap if you like.

7. Use 1/2 cup for a front-loading washing machine and 1 cup for a top-loader.

No responses yet


Jul 20 2014

Having started to translate my first novel from Arabic to English, I’ve been inspired to make a post here about translation. It’s a science and an art–tedious, but also very satisfying when you feel that you’ve succeeded.

Here’s a great article about translatability and the work of the translator.
For Arabic-to-English translation, see the premier blog by M. Lynx Qualey. For magazines accepting short pieces, see her post here.


No responses yet

Older »