As I talk with people about my current translation project, more and more people want to know about Arabic epics. These epics (Arabic: سيرة / sira) are long adventure tales that recount the exploits of a group of heroic characters and villains. Siras draw on historical events, although they are not to be considered conventional accounts of history. Peter Heath* has observed that heroic cycles cover almost all of recorded pre-Islamic and Islamic history:
- Early Persian history (Sīrat Fīrūz Shāh)
- Alexander the Great (Sīrat Iskandar)
- The Sassanid dynasty (Story of Bahrām Gūr)
- Pre-Islamic South Arabian history (Sīrat al-Malik Sayf Ben Dhī Yazan)
- Pre-Islamic North Arabian history (Sīrat ‘Antar and the Story of al-Zīr Sālim)
- Early Islamic history (Sīrat Amīr Ḥamza)
- Tribal feuds and holy wars of the Umayyad and Abbasid caliphates (Sīrat al-Amīra Dhāt al-Himma, Ghazwat al-Arqaṭ, Al-Badr-Nār, Sīrat ‘Alī al-Zaybaq, Sīrat Sayf al-Tījān)
- Conquests of North Africa (Sīrat Banī Hilāl) (this is my own addition to the list)
- Fatimid and Mamluk history (Sīrat al-Ḥākim bi-Amr Allah and Sīrat al-Malik al-Ẓāhir Baybars)
These epics are the product of oral storytelling traditions. Today they are available in printed editions in Arabic. There are not many translated into English. Probably the most comprehensive English version is the scholarly The Arabian Epic by M.C. Lyons (2 volumes). The most accessible is The Adventures of Sayf ben Dhi Yazan by Lena Jayyusi. In my current translation project, I am beginning to produce a similar edition of Sirat al-Amira Dhat al-Himma. My primary source text is the most common printed edition (ed. Maqanibi et al., published by Al-Maktaba al-Sha’biyya, Beirut 1980). It consists of seven volumes, and each volume is about one thousand pages long. The length is one reason why no one has attempted to provide an English edition of this epic before. However, fortunately the genre of epic includes the repetition of clichés and a limited number of types of scenes. I would like to prepare a rendition of selected episodes, chosen for their importance to the overall storyline and for their appeal to a general audience. I hope that it will appeal to a broad audience, as it features fight scenes, love scenes, warrior women, and vibrant storytelling.
* See Peter Heath, The Thirsty Sword: Sīrat ‘Antar and the Arabic Popular Epic (Salt Lake City: U of Utah, 1996) xv.
Melanie A. Magidow Receives NEA Literature Translation Fellowship
Fellowship will support the translation into English
of The Adventures of Dhat al-Himma
(the Arabic epic Sirat al-amira Dhat al-Himma)
Washington, DC — Today, the National Endowment for the Arts announced that Melanie Magidow has been recommended for an NEA Literature Translation Fellowship of $12,500. Magidow is one of 23 recommended fellows for 2017. In total, the NEA is recommending $325,000 in grants this round to support the new translation of fiction, creative nonfiction, and poetry from 13 different languages into English.
“Translating a work of literature takes not only deep knowledge of another language, but also skill, artistry, and dedication,” said NEA Chairman Jane Chu. “I am proud of the NEA’s long commitment to supporting literary translation. This art form plays an important role in providing Americans with a truly unique insight into other cultures as well as access to some of our world’s greatest writers.”
Since 1981, the NEA has awarded 433 fellowships to 383 translators, with translations representing 67 languages and 81 countries. For the complete list of FY 2017 NEA Literature Translation Fellows, visit the NEA’s website at arts.gov.
Established by Congress in 1965, the NEA is the independent federal agency whose funding and support gives Americans the opportunity to participate in the arts, exercise their imaginations, and develop their creative capacities. Through partnerships with state arts agencies, local leaders, other federal agencies, and the philanthropic sector, the NEA supports arts learning, affirms and celebrates America’s rich and diverse cultural heritage, and extends its work to promote equal access to the arts in every community across America. For more information, visit the NEA at arts.gov.
The announcement on the NEA site is here.
Dear Barbara Dick and other sci-fi fans:
Check out this page for the sci fi salon that will be kicking off the annual Nour Festival of Arts.
Their announcement features a great piece of art by Murat Palta depicting Star Wars as a traditional miniature painting. The artist also has miniatures of movies such as Kill Bill, The Godfather, and other classics.
Some people have asked about Arabic science fiction, so I’m starting a list of titles here. Please feel free to tell me of others…
- The Time Travels of the Man Who Sold Pickles and Sweets ( رحلات الطرشجي الحلوجي) by Egyptian Khairy Shalaby, translated to English by Michael Cooperson
- The Girl Who Fell to Earth
- Throne of the Crescent Moon
- This one is banned, and honestly I’m not sure I’d really want to read it, but it’s worth knowing about…حوجن
- Here’s a historical one…A True Story: Parallel English and Greek by Lucien de Samosate, the Syrian, who was born in the 2nd century when eastern Turkey was part of Syria, and whose tale A True Story concerned a voyage to the Moon: he was therefore one of the early proto-SF authors.
- Here are a couple “supernatural” story collections… The Square Moon: Supernatural Tales (Arabic Translation Award and The Seventh Heaven: Supernatural Tales
- There’s also the story “Jullanar” in 1001 Nights (which tells a mermaid tale).
- Future Files series by Egyptian Nabil Farouk – I would recommend his book “Tamima” to young adult readers
- إكسير الحياة / The Elixir of Life by Moroccan Mohammed Aziz El-Habbani
- الطوفان الأزرق / The Blue Deluge and other books by Moroccan Ahmed Abd El-Salam El-Baqqali – He writes for young adults, and his writing has been compared to Jules Verne and Ralph Ellison.
- مجرد حلم / Just a Dream by Moroccan Abd El-Rahim Buhayr – treats social and political issues
- السيد من حقل السبانخ / The Guy from the Spinach Field – futuristic novel about state politics, freedom, and illusions of freedom
- اجوان and sequel ماندان by Noura Noman – see this discussion and interview
- also see this discussion and this interview with Ana Barbaro
art: ‘Warrior’ by Matt Leines
And on the topic of science fiction, see Ed Finn’s post on science fiction in popular culture and higher education here.
For a combination of Arabic culture and Sci Fi fandom, see the work of Sophia Al-Maria, who coined the term ‘Gulf Futurism’. I have a brief review of her book, The Girl Who Fell to Earth.