Al-Buraq (ِِالبراق) is a supernatural creature in Islamic tradition that travels extremely rapidly. It appears in the context of the Prophet Muhammad’s miraculous night journey (Arabic Isra’ إسراء) from Mecca to Jerusalem, followed by the ascension (Ar. Mi‘raj معراج). This journey occurred on the 27th of Rajab in the Islamic calendar, and is remembered among Muslims every year. The journey is mentioned in the Quran only briefly (Quran 17:1). Al-Buraq and other details regarding the journey are given in Hadith (Traditions). Al-Buraq has been portrayed in some sources as male, and in other sources as female, and visual artists portray it with a human face. Islamic Studies scholar Omid Safi describes al-Buraq as “an angel-horse” here. Miguel Asín Palacios wrote about how the story of this Night Journey influenced medieval European literature, especially the work of Dante.
Why am I writing about al-Buraq today? I have been seeing references to the creature in so many places this week, and I want to add my support to endeavors to celebrate and remember this story. It is a beautiful contribution to world literature, and for those interested, it also provides a source for interfaith inspiration.
Recently M. Lynx Qualey made a Twitter call for a “coffee table book with art & literature about al-Buraq,” including the work of Ahmed Bouanani, Anis Arafai, and Buraq-themed art of Moroccan artist Touda Bouanani, daughter of Ahmed Bouanani:
Yasmine Seale also shared the image of “Al-Buraq” by Gora Mbengue, a master of Senegalese reverse glass painting (sous-verre / souwère in Wolof), 1975:
See Yasmine Seale’s visual history of Al-Buraq here.
In the Bulaq podcast series by Ursula Lindsey (The Arabist) and M. Lynx Qualey (arablit.org), Al-Buraq came up in the latest Ep. 24 (in Ahmed Bouanani’s work).
In addition to visual art and writing, al-Buraq also shows up in oral poetry and song. When I conducted my dissertation fieldwork research in Morocco in 2011, the most popular Malhun song in public performances that summer was Al-Buraqiyya, in reference to the chorus which refers to the Prophet Muhammad as Rakib al-Buraq, ‘Rider of the Buraq’. (My dissertation on Moroccan Malhun poetry is available here for free, and includes a full English translation of the text in an Appendix.) I described the excitement this song created in the audience: “During the popular song Al-Burāqiyya, a sort of mosh pit formed to our left where several girls in headscarves laughed and danced together at the song that praised the prophet Muhammad.” To hear the song, click here:
For a video, see here.
The story of the Prophet Muhammad’s ascension, acknowledging previous prophets, was incredibly inspiring for Ranya Idliby. A Palestinian American, she began searching within Islam, her faith tradition, in the wake of the Islamophobia that followed 9/11. She writes about the story, on page 5 in The Faith Club (2006), as “essentially an interfaith vision in which Muhammad rides a magical winged horse ridden before him by Jesus, Moses, and other biblical prophets…My heart raced with excitement as I read all this. I was dumbfounded. Why weren’t Muslims telling the world this story?”
The story of this miraculous journey, and the supernatural creature of the Buraq, have the potential to captivate the imagination through sources and audiences that occupy a wide spectrum from sacred to secular. Here’s to al-Buraq!
Penultimage image source: “The Mi’raj or The Night Flight of Muhammad on his Steed Buraq”, Folio 3v from a Bustan of Sa`di” (ca. 1525–35 present-day Uzbekistan or Afghanistan) Metropolitan Museum of Art, NY
Bottom image source: “The Fabulous Creature Buraq” (1660-80 India) Metropolitan Museum of Art, NY
A few months ago, I picked up Black Water Rising (2009, 1st in the Jay Porter series by Attica Locke) and I was plunged into a world of daily struggle–the struggle to survive, to stay true to one’s principles, to take care of one’s family–often against the odds. I don’t find myself in the perspective…
As a fairly recent new mother (since Aug. 2016), I am still navigating the exhilarating ups and downs of life with a young child. So when the opening of this poem appeared in a recent translation project, I snatched it to share here: Life is fleeting, so use it to honor your parents First and…
This post presents a new translation of an old poem, a qaṣῑda from classical Arabic literature. The poet is Abu Nuwas (who lived c. 757-814), but this is not a typical Abu Nuwas poem. Instead, it provides a nice example of a standard and celebrated praise poem (essential for poets to make a living in…
In this post, I’m delighted to introduce you to some embroidery textile arts happening today and some of the people who are currently at work in these fields in the SWANA/MENA region (Southwest Asia and North Africa/Middle East and North Africa). We’ll be looking at Palestinian, Egyptian, and Moroccan examples, in that order. This post…
Egypt has prioritized its film industry more than any other Arab nation, and it shows in the quantity and quality of its output. (It also shows in the predominance of Egyptian Arabic throughout Arabic media internationally.) The following films stand out to me for their entertainment value and also for their intellectual contribution to social…
I am delighted to announce my latest Special Project, developing the first English anthology of Moroccan Malhun poetry, building on my PhD dissertation and fieldwork and time spent in Morocco on and off, over more than a decade. Mbarek Sryfi, poet and professor at The University of Pennsylvania, is co-translator. Growing up in Morocco, he…